See Article History Alternative Title: While their mother taught at a variety of schools in New Hampshire and Massachusetts, Robert and Jeanie grew up in Lawrence, and Robert graduated from high school in A top student in his class, he shared valedictorian honours with Elinor White, with whom he had already fallen in love. Robert and Elinor shared a deep interest in poetrybut their continued education sent Robert to Dartmouth College and Elinor to St.
Story[ edit ] Qays ibn al-Mulawwah fell in love with Layla al-Aamiriya. He soon began composing poems about his love for her, mentioning her name often.
His unselfconscious efforts to woo the girl caused some locals to call him "Majnun. Soon after, Layla was married to another noble and rich merchant belonging to the Thaqif tribe in Ta'if.
He was described as a handsome man with reddish complexion whose name was Ward Althaqafi. The Arabs called him Ward, meaning "rose" in Arabic. When Majnun heard of her marriage, he fled the tribal camp and began wandering the surrounding desert. His family eventually gave up hope for his return and left food for him in the wilderness.
He could sometimes be seen reciting poetry to himself or writing in the sand with a stick. Layla is generally depicted as having moved to a place in Northern Arabia with her husband, where she became ill and eventually died. In some versions, Layla dies of heartbreak from not being able to see her would-be lover.
He had carved three verses of poetry on a rock near the grave, which are the last three verses attributed to him. Layla visits Majnun in the wilderness; Indian watercolour held by the Bodleian Library Many other minor incidents happened between his madness and his death.
Most of his recorded poetry was composed before his descent into madness.
This type of love is known as "virgin love" because the lovers never marry or consummate their passion. This literary motif is common throughout the world, notably in the Muslim literature of South Asiasuch as Urdu ghazals. History and influence[ edit ] Persian adaptation and Persian literature[ edit ] Majnun in the wilderness The story of Layla and Majnun was known in Persia as early as the 9th century.
Two well known Persian poets, Rudaki and Baba Taherboth mention the lovers. Nizami collected both secular and mystical sources about Majnun and portrayed a vivid picture of the famous lovers.
However, they could not see each other due to a family feud, and Layla's family arranged for her to marry another man. Rudolf Gelpke, "Many later poets have imitated Nizami's work, even if they could not equal and certainly not surpass it; Persians, Turks, Indians, to name only the most important ones.
The story of Layla and Majnun passed into Azerbaijani literature. It premiered in Baku on 25 January The story had previously been brought to the stage in the late 19th century, when Ahmed Shawqi wrote a poetic play about the tragedy, now considered one of the best in modern Arab poetry.
Majnun lines from the play are sometimes confused with his actual poems. In Arabic language, Layla name means "night," and is thought to mean "one who works by night" or "worker of the dark.
In the Arabic languagethe word Majnun means "a crazy person. This epic poem was translated into English by Isaac D'Israeli in the early 19th century allowing a wider audience to appreciate it.
Layla has also been mentioned in many works by Aleister Crowley in many of his religious texts, including The Book of Lies. In Indiait is believed that Layla and Majnun found refuge in a village in Rajasthan before they died. The graves of Layla and Majnun are believed to be located in the Bijnore village near Anupgarh in the Sriganganagar district.
According to rural legend there, Layla and Majnun escaped to these parts and died there. Hundreds of newlyweds and lovers from India and Pakistandespite there being no facilities for an overnight stay, attend the two-day fair in June. Another variation on the tale tells of Layla and Majnun meeting in school.
Majnun fell in love with Layla and was captivated by her. The school master would beat Majnun for paying attention to Layla instead of his school work.
However, upon some sort of magic, whenever Majnun was beaten, Layla would bleed for his wounds.Letter To My Husband: The Love That God And I Have For You October 17, Dear Grant, Hi honey, I want to start by saying that you have grown a lot since our wedding day.
Nov 18, · 21 Sample Love Letters to Your Husband or Boyfriend. Updated on August 2, Amy Stephens. more. Contact Author. Here are a few tips that I have found helpful when it comes to expressing your love in writing: Keep it simple and direct: Write a poem.
The poem doesn't need to rhyme or be beautifully written, but it could if you want. Reviews: To my darling husband who died in March This poem has helped me to express my feelings to all who are going through the same situation as me. About the Poem. T here is so much that two people in love share, and the feeling is beyond compare.
If you share of yourself with your love, you will in return, get the blessings of closeness. When you love someone and want to be in their life, it is a simple but all encompassing feeling.
On His Being Arrived to the Age of Twenty-three. How soon hath Time, the subtle thief of youth, Stolen on his wing my three and twentieth year!
My hasting days fly on with full career. Layla and Majnun (Arabic: مجنون ليلى ), also Leili o Majnun (Persian: ليلى و مجنون ), is a narrative poem composed in / by the Persian poet Neẓāmi Ganjavi based on a semi-historical Arab story about the 7th century Bedouin poet Qays ibn Al-Mulawwah and his ladylove Layla bint Mahdi (or Layla al-Aamiriya).
Nizami also wrote Khosrow and Shirin in the 12th.